Decree of 15 January 1970

(if anyone is interested to improve the English translation, please let me know at rdavemail-medals@yahoo.com)

Vietnamese English
UỶ BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
Số: Không số
VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Hà Nội, ngày 15 tháng 01 năm 1970                          

PHÁP LỆNH

ĐẶT CÁC DANH HIỆU VINH DỰ NHÀ NƯỚC:

ANH HÙNG LAO ĐỘNG VÀ

ANH HÙNG LỰC LƯỢNG VŨ TRANG NHÂN DÂN

Căn cứ vào Điều 53 của Hiến pháp nước Việt Nam dân chủ cộng hoà;

Để biểu dương công lao to lớn của nhân dân và của các lực lượng vũ trang nhân dân ta trong sản xuất, chiến đấu và công tác ;

Để phát huy mạnh mẽ chủ nghĩa anh hùng cách mạng, đẩy mạnh phong trào thi đua yêu nước, xây dựng chủ nghĩa xã hội và bảo vệ Tổ quốc, đánh thắng giặc Mỹ xâm lược ;

Uỷ ban thường vụ Quốc hội quy định :

Điều 1. Nay đặt các danh hiệu vinh dự Nhà nước :

- Anh hùng lao động,

- Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân.

Điều 2. Danh hiệu Anh hùng lao động tặng cho những đơn vị hoặc cá nhân trong các ngành kinh tế, văn hoá, xã hội, khoa học, kỹ thuật và hành chính hoặc cho những công dân khác có đủ điều kiện sau đây :

Trung thành với Tổ quốc, với chủ nghĩa xã hội, có đạo đức cách mạng, có tinh thần đoàn kết, lao động dũng cảm và sáng tạo, lập được thành tích đặc biệt xuất sắc trong sản xuất và công tác, góp phần thúc đẩy sự nghiệp xây dựng chủ nghĩa xã hội.

Điều 3. Danh hiệu Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân tặng cho những đơn vị hoặc cá nhân trong Quân đội nhân dân, Công an nhân dân hoặc cho những công dân khác có đủ điều kiện sau đây :

Trung thành với Tổ quốc, với chủ nghĩa xã hội, có đạo đức cách mạng, có ý thức tổ chức và kỷ luật, có tinh thần đoàn kết, chiến đấu dũng cảm và mưu trí, lập được thành tích đặc biệt xuất sắc trong chiến đấu hoặc trong công tác phục vụ chiến đấu, góp phần thúc đẩy sự nghiệp bảo vệ Tổ quốc, bảo vệ nhân dân.

Điều 4. Danh hiệu Anh hùng lao động có thể truy tặng cho những người đã hy sinh có đủ điều kiện nêu trong Điều 2.

Danh hiệu Anh hùng vũ trang nhân dân có thể truy tặng cho những người đã hy sinh có đủ điều kiện nêu trong Điều 3.

Điều 5. Việc tặng danh hiệu Anh hùng lao động và Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân do Uỷ ban thường vụ Quốc hội xét và quyết định, căn cứ vào đề nghị của Hội đồng Chính phủ.

Điều 6. Đơn vị hoặc cá nhân nào được tặng danh hiệu Anh hùng lao động thì được cấp huy chương Anh hùng lao động.

Đơn vị hoặc cá nhân nào được tặng danh hiệu Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân thì được cấp huy chương Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân.

Điều 7. Đơn vị anh hùng và người anh hùng phải thường xuyên chăm lo rèn luyện đạo đức cách mạng, phát triển tài năng, cần cù và khiêm tốn, ra sức học tập để nâng cao trình độ về mọi mặt và tiến bộ không ngừng.

Các cấp chính quyền và đoàn thể có trách nhiệm bồi dưỡng và giúp đỡ các đơn vị anh hùng và người anh hùng, tạo điều kiện cho họ phát huy đầy đủ tác dụng gương mẫu trong phong trào thi đua yêu nước.

Điều 8. Đơn vị anh hùng hoặc người anh hùng tiếp tục lập được thành tích đặc biệt xuất sắc mới thì có thể lại được tặng danh hiệu anh hùng và được cấp huy chương anh hùng mới.

Điều 9. Đơn vị hoặc cá nhân đã được tặng danh hiệu anh hùng, nếu phạm khuyết điểm, sai lầm nghiêm trọng, không xứng đáng với danh hiệu đó nữa, thì Uỷ ban thường vụ Quốc hội sẽ xét và quyết định tước danh hiệu anh hùng.

Pháp lệnh này đã được Uỷ ban thường vụ Quốc hội thông qua tại Hà Nội ngày 15 tháng 1 năm 1970./.

TM. ỦY BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
CHỦ TỊCH
(Đã ký)
 
 
Trường Chinh

 

 

Un behalf of the National Assembly Standing Committee
Number: No number
DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
Hanoi, January 15, 1970                          

ORDER

ORDER OF STATE-HONORING MARKS:

HEROES OF LABOR

HERO OF PEOPLE'S ARMED FORCES

Pursuant to Article 53 of the Constitution of the Democratic Republic of Vietnam;

In recognition of the great merits of our people and our armed forces in production, combat and work;

In order to promote the revolutionary heroism, promote the patriotic emulation movement, build socialism and defend the Fatherland, defeat the invading American enemy;

The National Assembly Standing Committee stipulates:

Article 1- To place the State honorable titles:

- Labor hero,

- Heroes of the people's armed forces.

Article 2. The title of Labor Hero is awarded to units or individuals in the economic, cultural, social, scientific, technical and administrative branches or to other citizens who fully meet the following conditions:

Loyal to the Fatherland, to socialism, to revolutionary morality, to the spirit of solidarity, courageous and creative labor, to achieve particularly outstanding achievements in production and work, contributing to the end of pushing the cause of socialism building.

Article 3. The title of Hero of the People's Armed Forces is awarded to units or individuals in the People's Army, the People's Police or to other citizens who fully meet the following conditions:

Loyal to the Fatherland, to socialism, to revolutionary ethics, to the sense of organization and discipline, to the spirit of solidarity, to fight bravely and to cunning, to achieve particularly outstanding achievements in combat or in the service of fighting, thus contributing to the cause of national defense and people's protection.

Article 4. The title of a Labor Hero can be awarded to those who have died and meet the conditions stated in Article 2.

The title of Hero of the People's Armed Forces can be awarded to those who have died who meet the conditions specified in Article 3.

Article 5. The conferment of the titles of Labor Heroes and Heroes of the People's Armed Forces shall be considered and decided by the National Assembly Standing Committee, based on the proposal of the Government Council.

Article 6. Units or individuals that are awarded the title of Labor Hero shall be awarded a Labor Hero medal.

Any unit or individual awarded the title of Hero of the People's Armed Forces will be granted the Hero of the People's Armed Forces.

Article 7. The hero unit and the hero must regularly take care of training revolutionary morality, developing talents, diligence and humility, and strive to study in order to raise their levels in every aspect and make progress. cease.

The authorities and unions are responsible for fostering and helping hero units and heroes, enabling them to fully exert their exemplary effects in the patriotic emulation movement.

Article 8. A hero unit or a hero who continues to achieve exceptional new special achievements may again be awarded a hero title and a new hero medal.

Article 9. The unit or individual that has been awarded the title of hero, if he / she makes a serious mistake or mistake and does not deserve it, the Standing Committee of the National Assembly shall consider and decide to strip the title. hero.

This Ordinance was passed by the Standing Committee of the National Assembly in Hanoi on January 15, 1970./

TM NATIONAL ASSEMBLY STANDING COMMITTEE
CHAIRMAN
(Signed)
 
 
Trường Chinh