__________________
__________________
Law 306-TTg of 20 June 1958 - Stipulating the rank and rank of the Vietnam People's Army
(if anyone is interested to improve the English translation, please let me know at rdavemail-medals@yahoo.com)
Decree 306-TTg stipulating the rank and rank of the Vietnam People's Army has been replaced by Decree 85-HDBT of the rank and title system of officers of the Vietnam People's Army and is applied as follows: from May 26, 1982.
Vietnamese | English |
NGHỊ ĐỊNH QUY ĐỊNH CẤP BẬC QUÂN HÀM QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN VIỆT NAM THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ Căn cứ Luật quy định chế độ phục vụ của sĩ quan Quân đội nhân dân Việt nam đã được Quốc hội nước Việt nam dân chủ cộng hòa thông qua trong khóa họp thứ 8 ngày 29 tháng 4 năm 1958 và được ban hành do sắc lệnh số 109-SL/L11 ngày 31 tháng 5 năm 1958; NGHỊ ĐỊNH: Điều 1. – Cấp bậc quân hàm biên chế chính thức của sĩ quan Quân đội nhân dân Việt nam quy định như sau:
Cấp bậc quân hàm biên chế chính thức tương đương với những chức vụ cao hơn chức vụ sư đoàn trưởng sẽ tùy yêu cầu của Quân đội và trình độ của cán bộ mà quyết định. Điều 2. – Tùy theo nhu cầu của Quân đội và khả năng của cán bộ, sĩ quan ở mỗi cấp có thể được bổ nhiệm giữ một trong những chức vụ như dưới đây hoặc những chức vụ tương đương. - Thiếu úy có thể giữ các chức vụ: - Trung úy có thể giữ các chức vụ:
- Thượng úy có thể giữ các chức vụ:
- Đại úy có thể giữ các chức vụ: - Thiếu tá có thể giữ các chức vụ: - Trung tá có thể giữ các chức vụ: - Thượng tá có thể giữ các chức vụ: - Đại tá có thể giữ các chức vụ: Việc bổ nhiệm các sĩ quan từ cấp Thiếu tướng trở lên giữ các chức vụ trong Quân đội sẽ tùy tình hình cụ thể mà quyết định. Điều 3. – Căn cứ vào tình hình tổ chức, biên chế của Quân đội và chức vụ của cán bộ hiện nay, để khuyến khích cán bộ nỗ lực học tập và cố gắng công tác, khi phong quân hàm lần đầu tiên, nói chung có thể phong dưới cấp bậc quân hàm biên chế chính thức một cấp, có trường hợp phong dưới hai cấp, có trường hợp phong ngang cấp. Điều 4. - Cấp bậc quân hàm biên chế chính thức của hạ sĩ quan và binh sẽ do Bộ Quốc phòng quy định. Điều 5. - Những quy định trái với nghị định này đều bãi bỏ. Điều 6. – Ông Bộ trưởng Bộ Quốc phòng chịu trách nhiệm thi hành nghị định này.
|
DECREE REGULATIONS ON GRANTING OF MILITARY MILITARY PEOPLE OF VIETNAM PEOPLE'S ARMY PRIME MINISTER Pursuant to the Law stipulating the service regime of Vietnamese People's Army officers, which was passed by the National Assembly of the Democratic Republic of Vietnam in the 8th session on April 29, 1958 and promulgated by Decree No. 109-SL / L11 May 31, 1958; DECREE: Article 1.- The rank and rank of the official payroll of the Vietnam People's Army officers are prescribed as follows:
The rank of official payroll equivalent to those of a division commander will depend on the requirements of the Army and the qualifications of the officers. Article 2. - Depending on the needs of the Army and the capacity of officers and officers at each level, he or she may be appointed to hold one of the following positions or equivalent posts. - Second lieutenant can hold positions: - Lieutenant can hold positions:
- Lieutenant can hold positions:
- Captain can hold positions: - Major can hold positions: - Lieutenant Colonel can hold positions: - Colonel can hold positions: - The colonel can hold positions: The appointment of officers from the rank of Major General and up to the rank of Army will depend on the specific situation. Article 3.- Based on the organization and staffing situation of the Army and the position of the current cadres, to encourage cadres to study and work hard, when they are promoted for the first time, general can be granted under the rank of official payroll of one level, in some cases lower than two levels, there are cases of equal rank. Article 4.- The rank and position of the non-commissioned officer and infantry officer shall be determined by the Ministry of Defense. Article 5. - All provisions contrary to this Decree are hereby annulled. Article 6. - The Minister of Defense is responsible for the implementation of this Decree.
|
Vietnamese version retreived from https://vanbanphapluat.co/nghi-dinh-306-ttg-quy-dinh-cap-bac-quan-ham-quan-doi-nhan-dan-viet-nam on 2020.01.12. Original proclamation scan here 306-ttg.pdf.
English version originally from Google translate and further corrected. (if anyone is interested to improve the English translation, please let me know at rdavemail-medals@yahoo.com)